Espandi menu
cerca
La Signora dello Spirito
di Neve Che Vola ultimo aggiornamento
post
creato il

L'autore

Neve Che Vola

Neve Che Vola

Iscritto dal 1 aprile 2005 Vai al suo profilo
  • Seguaci 73
  • Post 103
  • Recensioni 184
  • Playlist 1
Mandagli un messaggio
Messaggio inviato!
Messaggio inviato!
chiudi

Su in campagna, nel paese deserto, quante notti passate da solo in compagnia dell'arte suprema di questa guaritrice dell'Anima! Alle volte, filastrocche elementari per bambini, in cui all'improvviso appariva la polifonia della Natura; altre volte, una principessa cinese cantava quello che aveva appreso dalla solitudine; altre volte, era la voce dei boschi scuri che mi circondavano. Ed io ero come preso da un brivido sacro, a contatto con l'energia del mio vero essere, vedevo il mio volto senza forma e sapevo che tutto questo Lei conosceva e testimoniava.

 

Up in the countryside, in the desert village, how many nights I spent alone in the company of the supreme art of this soul healer! Sometimes, elementary nursery rhymes for children, in which the polyphony of Nature suddenly appeared; at other times, a Chinese princess sang what she had learned from loneliness; at other times, it was the voice of the dark woods that surrounded me. And I was as if taken by a sacred thrill, in contact with the energy of my true being, I saw my face without form and I knew that all this She knew and testified.

Nel cuore della notte, quando tutto era silenzio, appena iniziava questo pezzo era come se all'improvviso mi ritrovassi tra le colonne di un antico palazzo reale, completamente deserto. Lì, da solo, in quella meravigliosa solitudine, in quell'incanto senza tempo, udivo, provenire da qualche parte, da una stanza lontana, il canto di una principessa cinese che diceva di quel che la solitudine le aveva insegnato. Mi sentivo a casa.

 

In the middle of the night, when everything was silent, as soon as this piece began it was as if suddenly I found myself among the columns of an ancient palace, completely deserted. There, alone, in that marvelous solitude, in that timeless enchantment, I heard, coming from somewhere, from a distant room, the singing of a Chinese princess who spoke about what solitude had taught her. I felt at home.

(The palace Out of Time)

È stato per questo pezzo che ho dato totalmente il mio cuore a Yumi Aikawa, chiedendole l'onore di accettarmi come allievo, seppur indegno di seguirla.

 

It was for this piece that I totally gave my heart to Yumi Aikawa, asking Her for the honor of accepting me as a student, albeit unworthy to follow Her.

 

 

Yumi Aikawa


In questo canto, uno dei più belli che abbia mai udito, l'arte della Grande Signora rivela appieno la sua natura: non un bel canto, non la descrizione di qualcosa, ma l'energia stessa prima di diventare forma; e tutto vi s'adegua, ed è lei che vi s'adegua, ora a singhiozzi, ora come un fiume di lava inarrestabile, ora risuonando come un presagio.
Darei via metà della musica, per questa danza immortale della natura.

 

In this song, one of the most beautiful I have ever heard, the art of the Great Lady fully reveals its nature: not only a beautiful singing, not the description of something, but the energy itself before becoming form; and everything adapts to it, and it is She who adjusts to it, now in sobs, now like an unstoppable river of lava, now echoing like an omen. I'd give half the music away for this immortal dance of nature.

Da una filastrocca infantile, come può sorgere un tale fremito, e poi tornare ad assumere le sembianze con cui si è presentato?

 

 From a childhood nursery rhyme, how can such a thrill arise, and then return to take on the appearance with which it presented itself?

(From a Childhood Nursery)

Sono d'accordo con Bruno Walter: la musica non è come l'azzurro Mediterraneo, ma come le cupe onde dell'oceano. Le sue profondità non si disvelano agli uomini che amano la luce. Per questo pezzo di rara bellezza, come per il primo, lascio lo schermo nero. Bisogna lasciare che il mondo senza forma si riveli, senza l'intralcio delle immagini, evocato dalla voce di questa grande donna signora del silenzio.

 

I agree with Bruno Walter: music is not like the blue Mediterranean, but like the dark waves of the ocean. Its depths do not reveal themselves to men who love the light. For this piece of rare beauty, as for the first one, I leave the black screen. We must let the world without form reveal itself, without the hindrance of images, evoked by the voice of this great woman, Lady of Silence.

(By the Forest at Night)

Ti è stato utile questo post? Utile per Per te?

Commenta

Avatar utente

Per poter commentare occorre aver fatto login.
Se non sei ancora iscritto Registrati