Espandi menu
cerca
Il doppiaggio creativo
di bradipo68
post
creato il

L'autore

bradipo68

bradipo68

Iscritto dal 1 settembre 2005 Vai al suo profilo
  • Seguaci 265
  • Post 30
  • Recensioni 4749
  • Playlist 174
Mandagli un messaggio
Messaggio inviato!
Messaggio inviato!
chiudi

Da un pò di tempo a questa parte guardo i film su SKY in lingua originale mettendo i sottotitoli in italiano per paura che sfugga qualcosa tra le maglie larghe del mio inglese da esportazione.

Mentre stavo vedendo Mangia, prega, ama è accaduta una cosa strana: nel colloquio a tavola tra la matrona Julia Roberts e il fringuello nostrano Luca Argentero( il classico esempio della romanità) in un misto di Italiano e inglese ho cominciato per caso a leggere dei sottotitoli che non avevano nulla a che fare con quello che nella versione originale i due si stavano dicendo.

Giuro! Credevo mi stesse partendo per l'ennesima volta il decoder.

Per curiosità mi sono messo a giocare col tast forward e rewind del decoder e mi sono trascritto i dialoghi.Prima la versione in originale, poi quella in italiano. 

Luca Argentero( LA): You can say ..egli attraversò

Julia Roberts(JR): Egli attraversò...

LA: It's past. Noi attraversammo( JR ripete), voi attraversaste, essi attraversarono.

JR: Too fast

LA:You can say attraversiamo ( JR ripete) . Attraversiamo?

JR: Attraversiamo , what a beautiful word.

LA : Let's cross over, it's so ordinary...

JR: It's the perfect combination of italian sounds, the whistful A, the rolling R, the soothing S...It's true....Let me teach you one word...(JR prende una bottiglia di vino in mano e la indica a LA) Therapist....

Fin qui l'originale, ma poi continuando nella parte italiana vengono collezionate altre perle imperdibili, sempre luoghi comuni dei più beceri.

Ecco la versione doppiata che comincia con delle frasi pronunciate fuori campo mentre la cinepresa fa la panoramica sul ristorante.

JR: I monumenti di Roma sono pieni di frasi latine. Mi aiuti a capire qualcosa?

LA: Come no! Partiamo dalla prima in classifica: SPQR.

JR: Non significa senatus qualcosa?

LA: Senatus populusque ecc. Sai come lo traduciamo anche a Roma?

JR: No, come lo traduciamo a Roma?

LA: Sono porci questi romani. Quale preferisci dei due?

JR: La versione originale.Va avanti.

LA: Amor vincit omnia.

JR: Che cosa romantica. Tutto attraverso l'amore...

LA: E carpe diem?

JR: Cattura Il momento? Ho indovinato, sto imparando, sono quasi bilingue...

LA: In fondo...Il latino è il preludio dell'italiano.

JR: Ma certo! Due musiche diverse con la stessa sonorità, le malinconiche A, le rotolanti R, le ondeggianti S...

LA: Est verus!

JR: Ora ti insegno io una parola ( Prende la bottiglia di vino e la mostra a LA):Terapistus...In vino veritas

LA: Mens sana...

JR: Mozzarella vincit omnia...

Ora mi domando:perchè non lasciare il senso dell'originale? Perchè continuiamo a offenderci contro gli stranieri che nelle loro opere ci dipingono esclusivamente con i luoghi comuni quando sono gli stessi italiani a cercare questi luoghi comuni?

Il dialogo doppiato è veramente qualcosa di atroce e di gravemente offensivo per come ricicla battutacce da caserma e frasi fatte latine. In originale non c'èra sicuramente un intento così offensivo ma un semplice confronto tra lingue...

Abbiamo i migliori doppiatori del mondo? E allora perchè non lo dimostriamo?

Ti è stato utile questo post? Utile per Per te?

Commenta

Avatar utente

Per poter commentare occorre aver fatto login.
Se non sei ancora iscritto Registrati